德甲球队的粤语翻译(西甲球队粤语叫法)

2023-11-16 18:04:09 体育 提醒他

本文导航:

1、英超足球俱乐部哪些有别称。比如切尔西别称车路士

1、我车 指英超切尔西俱乐部 切尔西的广东话翻译译为车路士,简称车仔.有空就多看看广东的足球报纸 英文是“chelsea football club即“chelsea fc 简称“cls fc” 叫“切尔西” 又叫“车路士” 昵称是“蓝军”。

2、官方称之为蓝军的比较多,但是球迷更多的把切尔西称之为车子,为什么切尔西与车子有关呢?是因为切尔西有什么关于车的梗吗?其实都不是切尔西在粤语里面的翻译,叫车路士,广东球迷以及香港球迷就把切尔西称之为车仔。

3、切尔西:蓝军(Blues)或侍卫者(Pensioners)蓝军的称呼和球衣的颜色有关。另一个绰号则源于战争期间切尔西老兵的故事。

4、切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。

2、粤语是如何翻译外籍球员全名的?

1、tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。阿仙奴 除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

2、博格坎普:柏金。奥维马斯:奥维马斯 。范尼斯特鲁伊:云尼斯特莱。罗伯特卡洛斯:罗拔图卡路士 奇拉维特:芝拉华特。卡尼吉亚:简尼吉亚。维尔托德:韦托特。罗马里奥:罗马尼奥。德塞利:迪西里 雷科巴:列高巴。门迭塔:文迪达。

3、外籍的意思是:外地户籍,外地:国家主管户政的行政机关所制作的,用以记载和留存住户人口的基本信息的法律文书。举例:他是外籍人,我是本地人。

4、JAYDON, JAYDEN To.如何将中文名用港式粤语翻译成英文名? 比如我的名字:温增婷。

5、/2008赛季FIFPro(国际职业球员联盟)年度最佳阵容。

6、您好!嘉荣的读音和Carron读音很相似,音译是卡伦。

3、足球队以及球员名字的粤语翻译

祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。

博格坎普:柏金。奥维马斯:奥维马斯 。范尼斯特鲁伊:云尼斯特莱。罗伯特卡洛斯:罗拔图卡路士 奇拉维特:芝拉华特。卡尼吉亚:简尼吉亚。维尔托德:韦托特。罗马里奥:罗马尼奥。德塞利:迪西里 雷科巴:列高巴。门迭塔:文迪达。

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

4、求足球用语的粤语说法.如贝克汉姆--碧咸

1、粤语讲“贝克汉姆”是:“碧咸”。注意这个词结尾应该是把嘴闭上发M的音,粤语好多词有这样的发音。因为北方人讲贝克汉姆是由英语:“Beckham”按照普通话发音规则译音来的。

2、粤语里,咱们的“贝克汉姆”被称作“碧咸”。要说“碧咸”,先绕道“汉姆”和“小贝”。“贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太多,抑扬顿挫也不是那么动听。

3、大卫碧咸是粤语的发音。(粤拼:碧咸 bik haam;英文:David Robert Joseph Beckham)。

4、全名齐内丁·亚兹德·齐达内(Zinedine Yazid Zidane),1972年6月23日出生于法国马赛,法国前职业男子足球运动员、教练员,球员时代司职前腰,绰号“齐祖”(Zizou),执教于西甲皇家马德里足球俱乐部。

5、关于足球的名人名言汇总 在平时的学习、工作或生活中,大家总少不了接触优秀的名言吧,名言主要是指人们普遍熟悉的成语、俗语、谚语、格言、诗词等。

5、求2012-13赛季所有法甲,意甲,德甲,西甲球队的粤语译名,最好有国粤...

法甲的特点:法甲球队相对于其他联赛球队来说,他们更喜欢自己去培养球员,其中非洲球员比较多,技术都不错,但是名气不响,同时团队配合纪律组织不是那么的好,所以往往场面华丽,但是进球却很少。

http://sports.sina.com.cn/z/seriea0910/index.shtml 到新浪体育里面找。每个队都有。

这是2009-2010赛季的。也就是最新的。

6、求足球5大联赛球队广东话翻译,好象车路士翻译成切而西谢谢!

1、切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是车路士。同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为阿仙奴。

2、“车路士”“车路士”在国语翻译中是“切尔西”的音译 切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。

3、车路士指的是切尔西这技球队,这是因为普通话和广东话的音译的不通造成的,普通话叫切尔西,粤语名称:车路士,英文名称:Chelsea。

4、ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。阿仙奴 除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

5、英语Chelsea,中文翻译切尔西,而在粤语中翻译成车路士,所以一般广东和港澳方面一般称呼为车路士,其实应该只是在大陆才会叫切尔西的,在海外华人也基本都叫车路士,主要原因也是以为中国的海外移民大部分也都来自上述3个地区。

发表评论:

标签列表
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册